Nie każdy może być tłumaczem
Oprócz wymagań akademickich potrzebnych do zastania tłumaczem i pracy w biurze tłumaczeń, zawód ten wymaga pewnych cech osobowych, które nie każdy posiada. Na przykład tłumaczenie wymaga wysokiego poziomu koncentracji. Jeśli jesteś osobą bardzo niespokojną, nie potrafisz się skupić przez dłuższy czas, to siedzenie przed komputerem i czytanie oraz tłumaczenie przez wiele godzin dziennie prawdopodobnie nie jest dla Ciebie. Ponadto trzeba być szczegółowym i skrupulatnym aż do wyczerpania. Pamiętaj, że błąd w Twoim tłumaczeniu może doprowadzić do nieporozumienia w języku docelowym. Jeśli przetłumaczyłeś newsletter dla firmy szkoleniowej, to może nie jest to koniec świata; ale jeśli tłumaczenie dotyczy artykułu medycznego, który będzie czytany przez tysiące specjalistów na całym świecie, to już inna historia, prawda?
Twoja praca nie jest twoją własną pracą
Tłumaczenie to interesujący sposób na własną działalność, pamiętaj jednak, że niezależnie od tego, czy jesteś tłumaczem literackim, czy tłumaczem finansowym, ani tekst, który tłumaczysz, nie jest twój, ani wynik nie będzie twój jako taki. Mimo że tłumacze odgrywają zasadniczą rolę w rozpowszechnianiu treści, żyją w cieniu i w większości przypadków ich praca pozostaje niezauważona. W rzeczywistości w świecie tłumaczeń często mówi się, że najlepszy tłumacz to ten, który pozostaje w tle, ponieważ maksymalnie uszanował tekst oryginalny.
Znajomość dwóch języków nie czyni z ciebie tłumacza
Wiele osób uważa, że znajomość dwóch języków jest równoznaczna z umiejętnością tłumaczenia. Ale pozwolę sobie zadać następujące pytanie: na tym świecie jest wiele osób dwujęzycznych. Dlaczego nie wszyscy są tłumaczami? Mogliby być, gdyby chcieli? Oczywiście, że nie. Tłumaczenie wymaga wielu umiejętności, które nie każdy posiada i których niektórzy prawdopodobnie nigdy nie będą w stanie rozwinąć. Wśród tych umiejętności możemy wyróżnić opanowanie gramatyki i słownictwa, ortografii, stylu itp. Jeśli większość ludzi nie jest w stanie opanować tego wszystkiego nawet w jednym języku, to wyobraź sobie w dwóch lub więcej.
Praca w sposób zorganizowany pod presją czasu
W tłumaczeniach wyrażenie „deadline” jest udręką każdego pracownika, niezależnie od tego, czy jesteś freelancerem, czy pracujesz w biurze tłumaczeń. W tym zawodzie każdy projekt ma swój termin realizacji i jest to zazwyczaj raczej wcześniej niż później.