Skip to content
Translarus.pl

Translarus.pl

Tłumaczenia i nauka języków

  • Strona główna
  • Tłumaczenia
  • Języki obce
  • Pozostałe
  • Wszystkie
  • Kontakt
  • Strona główna
  • Tłumaczenia
  • Najpopularniejsze błędy popełniane przez tłumaczy
  • Języki obce
  • Tłumaczenia

Najpopularniejsze błędy popełniane przez tłumaczy

14 marca 2022

Na pewnie nie raz czytając książkę tłumaczoną z języka angielskiego, zauważyłeś, że coś zostało ewidentnie źle zrozumiane przez tłumacza. Kiedy czytamy gotową książkę, popełnione wcześniej błędy wydają się dla nas oczywiste i nie do pominięcia, ale kiedy ktoś przez kilkanaście dni bez przerwy tłumaczy jednostajny tekst, mogą zdarzyć mu się pomyłki. Nie oznacza to jednak, że ich występowanie nie jest niczym złym.

Tłumaczenie dosłownie słowa po słowie

Wielu młodych tłumaczy albo osób, które dopiero zaczynają w tym biznesie, ma tendencję do tłumaczenia słowa po słowie, bez zastanawiania się, czy może nie występuje tu jakieś wyrażanie. Przez to często zdania tracą sens albo brzmią karykaturalnie. To często wina niewiedzy i nieostrożności. Kiedy wydaje nam się, że wiemy, co znaczą konkretne zdania, nie zawracamy sobie głowy upewnianiem się, że naprawdę tak jest. W konsekwencji bardzo szybko czytelnik może wyłapać nieścisłości, które wydawca mógł przeoczyć, szczególnie jeśli tłumacz jest zbyt przywiązany do przekładu, żeby zezwalać na poprawki.

Używanie gramatyki tłumaczonego języka

To bardzo częsty błąd, szczególnie w przypadku tłumaczy, którzy myślą w obu językach jednocześnie. W takim wypadku możemy nawet nie wyczuwać, że zdanie zostało przetłumaczone w niewłaściwy sposób. Zadaniem tłumacza jest bowiem nie tylko zmienić obcojęzyczny tekst na polski, ale także zadbać o to, aby był on zrozumiały i przyjemny dla polskiego czytelnika. Takie błędy co prawda powinien poprawiać redaktor, ale często może mu to umknąć. A później czytelnik nie jest w stanie w pełni cieszyć się z zakupionej przez siebie książki, ponieważ z rytmu co chwila wybija go dziwna i brzmiąca egzotycznie gramatyka.

Niesprawdzanie po sobie tekstu

Tłumacz przed oddaniem tekstu powinien sprawdzić go po sobie, czyli dokładnie go przeczytać i zdecydować, gdzie pojawiają się błędy. Są jednak osoby, które odpuszczają sobie tę część zadani i traktują je bardzo luźno, bo i tak ktoś po nich będzie jeszcze poprawiał. Jednak redaktor i korektor to nie osoby, które będą szukały błędów w tłumaczeniu, a takie mogą zdarzyć się nawet profesjonaliście. Jeśli tłumacz nie sprawdzi po sobie tekstu, to nikt inny nie odkryje, że pomylił się gdzieś i całkowicie pozmieniał sens zdania. Nawet jeśli zdarzyło mu się to tylko raz, to czytelnik łatwo to wychwyci i obniży swoją ocenę o danym wydawnictwie. Szukasz szkoły językowej w Opolu? Zasięgnij dokładnych informacji w serwisie https://opoleinfo.pl/.

Continue Reading

Poprzedni: SŁOWNIK JĘZYKA ANGIELSKIEGO
Następny: Pięć rzeczy, o których warto pamiętać, gdy wyjeżdżasz pracować za granicę.

Przeczytaj także

Zalety nauki języków obcych online
  • Języki obce

Zalety nauki języków obcych online

9 grudnia 2022
Dlaczego warto uczyć się języka angielskiego? Czy angielski jest przydatny?
  • Języki obce

Dlaczego warto uczyć się języka angielskiego? Czy angielski jest przydatny?

24 listopada 2022
4 rzeczy, które musisz wiedzieć, jeśli chcesz zostać tłumaczem
  • Tłumaczenia

4 rzeczy, które musisz wiedzieć, jeśli chcesz zostać tłumaczem

23 listopada 2022
Jak wygląda proces nauki języków obcych poprzez muzykę?
  • Języki obce

Jak wygląda proces nauki języków obcych poprzez muzykę?

17 października 2022
Jak powinno wyglądać dobrze zrobione CV? Czy musi zawierać informację o językach obcych?
  • Języki obce

Jak powinno wyglądać dobrze zrobione CV? Czy musi zawierać informację o językach obcych?

31 maja 2022
Typy badań językoznawczych
  • Języki obce

Typy badań językoznawczych

7 kwietnia 2022

Aktualności

Wsparcie dla biznesu na globalnym poziomie
  • Pozostałe

Wsparcie dla biznesu na globalnym poziomie

23 maja 2023
W dynamicznym i globalnym świecie współczesnego biznesu komunikacja międzykulturowa odgrywa kluczową rolę. Przekraczanie granic językowych staje się...
Przeczytaj Więcej
Grzejnik elektryczny — konwektorowy. Czym jest i w jaki sposób działa?

Grzejnik elektryczny — konwektorowy. Czym jest i w jaki sposób działa?

16 marca 2023
Zalety nauki języków obcych online

Zalety nauki języków obcych online

9 grudnia 2022
Dlaczego warto uczyć się języka angielskiego? Czy angielski jest przydatny?

Dlaczego warto uczyć się języka angielskiego? Czy angielski jest przydatny?

24 listopada 2022
4 rzeczy, które musisz wiedzieć, jeśli chcesz zostać tłumaczem

4 rzeczy, które musisz wiedzieć, jeśli chcesz zostać tłumaczem

23 listopada 2022
Zalety nauki języków obcych online
  • Języki obce

Zalety nauki języków obcych online

9 grudnia 2022
Dlaczego warto uczyć się języka angielskiego? Czy angielski jest przydatny?
  • Języki obce

Dlaczego warto uczyć się języka angielskiego? Czy angielski jest przydatny?

24 listopada 2022

Warto sprawdzić

Wsparcie dla biznesu na globalnym poziomie
  • Pozostałe

Wsparcie dla biznesu na globalnym poziomie

23 maja 2023
Grzejnik elektryczny — konwektorowy. Czym jest i w jaki sposób działa?
  • Pozostałe

Grzejnik elektryczny — konwektorowy. Czym jest i w jaki sposób działa?

16 marca 2023
Zalety nauki języków obcych online
  • Języki obce

Zalety nauki języków obcych online

9 grudnia 2022
Dlaczego warto uczyć się języka angielskiego? Czy angielski jest przydatny?
  • Języki obce

Dlaczego warto uczyć się języka angielskiego? Czy angielski jest przydatny?

24 listopada 2022
Copyright © All rights reserved.